Conferencia de Prensa Habitual Ofrecida el 10 de Marzo de 2023 por Mao Ning, Portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores
2023-03-10 22:59


CCTV: Recientemente, el presidente del Estado Mayor Conjunto de Estados Unidos, Mark Milley, visitó una base militar estadounidense ubicada en el noreste de Siria y dijo que retirar las tropas estadounidenses de Siria amenazaría la seguridad de Estados Unidos y sus aliados. El Ministerio de Relaciones Exteriores y Expatriados de Siria emitió una declaración en la que condenó enérgicamente dicha visita calificándola como una violación flagrante de la soberanía e integridad territorial del país, y exigió a Estados Unidos que detuviera su persistente y sistemática violación del derecho internacional. Justamente esta semana, la Cámara de Representantes de Estados Unidos votó en contra de un proyecto de ley que exige la retirada de las tropas estadounidenses de Siria. ¿Cuál es el comentario de China sobre esto?

Mao Ning: Estados Unidos ha intervenido ilegalmente en la crisis siria, y las operaciones militares pertinentes han resultado en la pérdida de muchas vidas de civiles inocentes y han causado graves desastres humanitarios. Estados Unidos ha sido criticado varias veces por la Comisión Internacional Independiente de Investigación sobre la República Árabe Siria de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) por ataques indiscriminados que se sospecha que constituyen un crimen de guerra.

La crisis siria pronto entrará en su decimotercer año. Al menos 350.000 personas han perdido la vida y 14 millones necesitan urgentemente asistencia humanitaria. Sin embargo, Estados Unidos aún cree que una retirada de sus tropas es “prematura” y no tiene intención de poner fin a su presencia militar ilegal en Siria.

Hacemos un llamamiento a Estados Unidos para que respete la soberanía, la independencia y la integridad territorial de otros países, ponga fin de inmediato a la ocupación y el saqueo ilegales de las tropas en Siria, elimine las sanciones unilaterales ilegales y deje de crear y agravar los desastres humanitarios.

Shenzhen TV: Según informes de prensa, el embajador de Laos en China, Khamphao Ernthavanh, dijo en una entrevista reciente con medios de comunicación que el ferrocarril China-Laos es un importante proyecto de cooperación de beneficio mutuo entre China y Laos, que ha abierto nuevos horizontes para el desarrollo socioeconómico de Laos y ha convertido en realidad el sueño de los pueblos a lo largo de la ruta de llevar una vida feliz. Khamphao Ernthavanh también señaló que la Iniciativa de la Franja y la Ruta ha convertido a Laos, antes mal comunicado con el exterior, en un país conectado por la tierra, lo que ha hecho realidad la interconectividad, los beneficios mutuos y las ganancias compartidas de esta región. ¿Cuál es tu comentario al respecto?

Mao Ning: El ferrocarril China-Laos ha estado funcionando durante 15 meses. Actualmente, sus servicios de trenes de carga han cubierto a países como Laos, Tailandia, Myanmar, Malasia, Camboya, Vietnam, Bangladés y Singapur. El número de viajes ha aumentado de 2 a 12 por día, y las categorías de mercancías se han incrementado de más de 100 a más de 2.000. Gracias a todo esto, el papel del ferrocarril China-Laos como un canal dorado para la logística internacional es cada vez más evidente.

El ferrocarril China-Laos es un vívido ejemplo de consultas conjuntas sobre la cooperación, construcción mancomunada de proyectos y compartición de dividendos en el marco de la Franja y la Ruta. También es un proyecto de demostración emblemático para la construcción de una ruta con altos estándares éticos. Tal y como señaló el ministro de Relaciones Exteriores, Qin Gang, en la conferencia de prensa celebrada al margen de las sesiones de la Asamblea Popular Nacional (APN) y el Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh), una década de esfuerzos desde el planteamiento de Iniciativa de la Franja y la Ruta ha tendido un camino hacia el desarrollo común y creado numerosos proyectos emblemáticos nacionales, obras beneficiosas para los pueblos e hitos de cooperación. Estamos convencidos de que, con el avance continuo de la construcción conjunta de alta calidad de la Franja y la Ruta, habrá cada vez más proyectos de cooperación de alta calidad que generen resultados prácticos de desarrollo, beneficien los medios de vida de las personas y brinden nuevas oportunidades para la prosperidad común de todos los países.

Reuters: El presidente saliente de Micronesia, David W. Panuelo, ha afirmado que se reunió con funcionarios taiwaneses en febrero y que Taiwán acordó proporcionar 50 millones de dólares estadounidenses a cambio del “establecimiento de relaciones diplomáticas” entre Micronesia y Taiwán. ¿Tiene la parte china alguna respuesta a esto?

Mao Ning: He tomado nota de los informes pertinentes. Quiero enfatizar que Taiwán forma parte inalienable del territorio chino, y que el principio de una sola China es una norma básica ampliamente reconocida de las relaciones internacionales, y también constituye la premisa y la base políticas para que China establezca relaciones diplomáticas con otros países, incluidos los Estados Federados de Micronesia. China se opone resueltamente a que los países que tienen relaciones diplomáticas con China lleven a cabo cualquier forma de interacción oficial con las autoridades de Taiwán en violación del principio de una sola China. Sobre la base del principio de una sola China y con apego al espíritu de respeto recíproco, igualdad y beneficio mutuo, China está dispuesta a mejorar la amistad y la cooperación con la parte micronesia.

The Paper: Hemos notado que la Embajada de China en los Países Bajos anunció hace unos días la adhesión de China al Convenio suprimiendo la exigencia de la legalización de los documentos públicos extranjeros después de que China depositó oficialmente el instrumento de adhesión al convenio. ¿Cuál es el significado positivo de la adhesión al convenio para los ciudadanos y empresas chinos?

Mao Ning: El 8 de marzo, el embajador de China en los Países Bajos, Tan Jian, depositó oficialmente en nombre de China el instrumento de adhesión ante el Ministerio de Relaciones Exteriores de los Países Bajos, que es el depositario del Convenio suprimiendo la exigencia de la legalización de los documentos públicos extranjeros, lo que marcó la adhesión oficial de China al convenio. A principios de noviembre, el convenio entrará en vigor en China.

El papel principal del convenio es simplificar los procedimientos para el uso de documentos públicos en el extranjero y facilitar las interacciones económicas y comerciales internacionales y el intercambio de personal. La adhesión al convenio es un paso importante de China para ampliar la apertura institucional en el campo del uso de documentos públicos en el extranjero y traerá dos dividendos significativos:

En primer lugar, reducirá considerablemente el tiempo y los costos económicos en el uso de documentos públicos en el extranjero. Para los ciudadanos comunes, esto significa que pueden completar de manera más conveniente y rápida procedimientos para documentos públicos que posiblemente se requieren en el extranjero, tales como el certificado de salud, el certificado de licencia de conducir, el certificado de registro familiar y el certificado de grado académico. Tras la adhesión de China al convenio, el tiempo para obtener un documento listo para usarse en el extranjero se puede reducir de unas 20 jornadas laborales a unas pocas jornadas laborales, con tarifas significativamente más bajas. Se puede ahorrar a las personas y empresas chinas y extranjeras más de 300 millones de yuanes en tarifas de procesamiento cada año. El tiempo requerido para completar estos trámites entre los Estados contratantes se reducirá en un 90% en promedio.

En segundo lugar, optimizará el entorno empresarial. Con la adhesión de China al convenio, las empresas extranjeras que tengan la intención de invertir y exportar a China ya no necesitarán solicitar la certificación consular de los documentos comerciales. Más del 70% de los documentos comerciales de China relacionados con el comercio de exportación también obtendrán beneficios.

China espera esforzarse junto con todas las partes por promover en común la implementación sin contratiempos del convenio y facilitar aún más las interacciones económicas y comerciales internacionales y el intercambio de personal.

China Daily: El alto representante de la Unión Europea (UE) para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad emitió una declaración hace unos días, dando la bienvenida a la alineación de determinados países en relación con las medidas restrictivas de la UE contra las violaciones y los abusos de los derechos humanos. Según tengo entendido, las arriba mencionadas medidas restrictivas de la UE sobre los derechos humanos incluyen sanciones impuestas en 2021 a los individuos y entidades pertinentes en Xinjiang de China. ¿Cuál es el comentario de la parte china sobre esto?

Mao Ning: En marzo de 2021, la UE, sobre la base de mentiras e información falsa, insistió en tomar la decisión equivocada de imponer sanciones unilaterales, lo que fue una intervención brutal en los asuntos internos de China y una flagrante violación del derecho internacional y las normas básicas de las relaciones internacionales y dañó gravemente las relaciones entre China y la UE. China se opone resueltamente a esto y ha instado en múltiples ocasiones a la UE a corregir sus errores y retirar las sanciones unilaterales.

Los hechos sobre el progreso de la causa de los derechos humanos en Xinjiang son evidentes para todo el mundo. Exigimos a los países pertinentes que conozcan claramente los hechos y la verdad, acaten seriamente el derecho internacional y las normas básicas de las relaciones internacionales y no dañen la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo de China.

Reuters: La parte continental de China recibirá al obispo de Hong Kong por primera vez en 30 años. ¿Qué objetivos espera alcanzar China? ¿Le dará al obispo un mensaje para los católicos en Hong Kong?

Mao Ning: No estoy al tanto de los detalles. Esta no es una cuestión diplomática.

AFP: La policía canadiense dijo que está investigando dos llamadas “estaciones de servicio en el extranjero” recién descubiertas del Ministerio de Seguridad Pública de China, las cuales son sospechosas de realizar operaciones ilegales y hostigar a ciudadanos chinos en Canadá. ¿Cuál es el comentario de China al respecto?

Mao Ning: La parte china ha compartido información y dejado clara su posición sobre este tema en repetidas ocasiones. China siempre se ha adherido al principio de no intervención en los asuntos internos, ha observado estrictamente el derecho internacional y ha respetado la soberanía judicial de todos los países. Esperamos que las partes pertinentes dejen de hacer propaganda exagerada y sensacionalista y detengan sus ataques y denigraciones contra China.

Agencia de Noticias Yonhap: Según informes de prensa, la República Popular Democrática de Corea (RPDC) disparó el 9 de marzo un misil de corto alcance hacia el mar Amarillo (llamado mar del Oeste en las dos Coreas). ¿Tiene China algún comentario al respecto?

Mao Ning: La parte china ha tomado nota de los informes pertinentes y de los continuos ejercicios militares realizados recientemente por las partes pertinentes en la región. Esperamos que todas las partes aborden seriamente el quid de la cuestión de la península de Corea y promuevan conjuntamente el proceso de solución política de dicha cuestión.

CCTV: Suh Kune-yull, catedrático emérito de Ingeniería Nuclear de la Universidad Nacional de Seúl, dijo recientemente en una entrevista con un canal de televisión que la enorme cantidad de 1,35 millones de toneladas de agua contaminada con energía nuclear de Fukushima, Japón, no se puede purificar por completo en absoluto. Un lago artificial de 200.000 metros cuadrados puede satisfacer la necesidad de Japón de verter el agua contaminada con energía nuclear en los próximos 50 años, y solo costará 25 millones de dólares estadounidenses. Se trata del método de manejo menos costoso. El Pacífico es propiedad común de todo el mundo. Japón ha hecho caso omiso de una opción mejor y ha insistido en impulsar la descarga del agua contaminada con energía nuclear al mar. Esto equivale a lanzar un ataque terrorista contra el océano, y el Pacífico no disfrutará de la paz. ¿Cuál es el comentario de China sobre esto?

Mao Ning: Hemos notado que, recientemente, muchos expertos y académicos han criticado fuertemente el plan de Japón de verter el agua contaminada con energía nuclear de Fukushima en el océano.

De acuerdo con el derecho internacional, Japón tiene la obligación de tomar medidas para evitar la contaminación ambiental y garantizar la minimización de riesgos. El grupo de trabajo técnico del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) aún no ha completado la evaluación del plan de descarga al mar de Japón, y mucho menos ha llegado a una conclusión final. La parte japonesa no ha llevado a cabo consultas exhaustivas con las partes interesadas, pero se ha obstinado en aprobar el plan de descarga del agua contaminada con energía nuclear al mar, y ha impulsado con celeridad la construcción de las instalaciones para el vertido en el mar. Este comportamiento es extremadamente irresponsable.

Quiero subrayar que la eliminación del agua contaminada con energía nuclear de Fukushima, Japón, atañe al medio ambiente marino global y la salud pública, y no es algo privado de Japón. China insta a Japón a tomar en serio las preocupaciones razonables de todas las partes, cumplir de forma efectiva con sus obligaciones, aceptar estrictamente la supervisión internacional, y eliminar el agua contaminada con energía nuclear de manera científica, abierta, transparente y segura, incluido el estudio sobre planes de eliminación distintos de la descarga al mar. Antes de llegar a un consenso mediante consultas exhaustivas con las partes interesadas, incluidos los países vecinos, así como con las instituciones internacionales pertinentes, la parte japonesa no puede iniciar sin autorización la descarga del agua contaminada con energía nuclear al mar.

Bloomberg: La directora de Inteligencia Nacional de Estados Unidos, Avril Haines, le dijo al Comité de Inteligencia de la Cámara de Representantes de Estados Unidos que la comunidad de inteligencia estadounidense evalúa que China no quiere un conflicto militar sobre Taiwán. ¿Tiene China alguna respuesta a esto?

Mao Ning: Taiwán forma parte inalienable del territorio chino. Resolver la cuestión de Taiwán es un asunto propio de los chinos y debe ser decidido por los propios chinos. Nadie debe subestimar la firme determinación, la fuerte voluntad y la poderosa capacidad del Gobierno y el pueblo chinos de defender la soberanía y la integridad territorial del país.

Instamos a Estados Unidos a acatar seriamente el principio de una China y las estipulaciones de los tres comunicados conjuntos entre China y Estados Unidos, poner en práctica de forma efectiva el compromiso de los líderes estadounidenses de no apoyar la “independencia de Taiwán” ni apoyar “dos Chinas” o “una China, un Taiwán”, detener todas las formas de interacción oficial entre Estados Unidos y Taiwán, dejar de elevar sus relaciones sustanciales con Taiwán, y abstenerse de oscurecer y vaciar el principio de una sola China.

Bloomberg: El Departamento del Tesoro de Estados Unidos impuso sanciones a cinco empresas chinas y a una persona, acusadas de suministrar componentes aeroespaciales a un fabricante iraní de drones vendidos a Rusia y utilizados en ataques contra petroleros. ¿Cuál es la respuesta de China a esto?

Mao Ning: China siempre se ha opuesto resueltamente a las sanciones unilaterales de la parte estadounidense que violan el derecho internacional y las normas básicas de las relaciones internacionales. Continuaremos salvaguardando con firmeza los derechos e intereses legales de las empresas chinas de conformidad con la ley.

Reuters: Ha habido una presencia continua de barcos chinos, incluidos barcos navales, en las aguas cercanas a la isla Zhongye y otras características en las islas Nansha. ¿Tiene China algún comentario sobre esto?

Mao Ning: China tiene soberanía sobre las islas Nansha y sus aguas adyacentes y jurisdicción sobre las aguas pertinentes. Es razonable y lícito que los barcos chinos operen en aguas bajo la jurisdicción de China.

NPR: A finales de este mes se cumplirá el vigésimo aniversario del lanzamiento de la guerra de Irak por parte de Estados Unidos. ¿De qué manera piensa el Gobierno chino que se debería conmemorar el estallido de la guerra de Irak? ¿Qué lecciones se deberían aprender de la guerra de Irak 20 años después?

Mao Ning: China ha dejado clara su posición sobre la guerra de Irak en múltiples ocasiones. Hablando de aprender lecciones de la guerra de Irak, aquellos que iniciaron la guerra son los que deberían realizar primeramente un examen de conciencia.

AFP: El presidente Xi Jinping fue elegido presidente de China hoy. ¿Cuál es el significado de la elección del presidente Xi Jinping para las relaciones de China con el exterior, especialmente para sus relaciones con Estados Unidos y otros países occidentales, en los próximos cinco años?

Mao Ning: El secretario general del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh) y presidente de la Comisión Militar Central, Xi Jinping, fue elegido por unanimidad presidente de la República Popular China (RPC) y presidente de la Comisión Militar Central de la RPC. Esto refleja plenamente la voluntad común del todo el Partido, todo el Ejército y el pueblo de todas las etnias del país, y también encarna plenamente el alto grado de unidad entre la voluntad del Partido, el pueblo y el Estado. Es lo que esperan el Partido y el pueblo, y es de gran importancia para promover integralmente la gran revitalización de la nación china.

China aplica una política exterior independiente y de paz y desarrolla relaciones de amistad y cooperación con todos los países sobre la base del respeto recíproco, la igualdad y el beneficio mutuo. China siempre ha enfocado y desarrollado las relaciones chino-estadounidenses de acuerdo con los tres principios de respeto mutuo, coexistencia pacífica y cooperación de ganancias compartidas. Al mismo tiempo, salvaguardamos firmemente la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo del país. Esperamos que la parte estadounidense avance en la misma dirección que China y tome acciones concretas para promover el retorno de las relaciones entre China y Estados Unidos a la vía de desarrollo sano y estable.

La Embajada de la República Popular China en la República de Costa Rica
Dirección de la Embajada: De la casa de Don Oscar Arias 100 metros sur y 50 metros oeste,Rohrmoser, San josé
Teléfono:(00506)22901963
Correo Electrónico:protocolo@embchinacr.com
Página Web:http://cr.china-embassy.gov.cn
Horario:Lunes a Viernes 8:30-12:30, 14:00-17:00
Dirección de la Sección Consular: Frente a la casa de Don Oscar Arias, Rohmoser, San José
Horario de Atención al Público: Lunes y Jueves 9:00-12:00, 14:00-16:30(excepto feriados oficiales) 
Correo Electrónico:san-jose@csm.mfa.gov.cn
Teléfono: 00506-22916839 (Para consultas sobre pasaporte/documento de viaje, autenticación e inscripción consular) 
00506-22914650 (Para consultas sobre visa)